zondag 19 april 2009

Hanami Matsuri

M en ik hebben gisteren onze eigen Hanama Matsuri - Kersenbloesemfeest - gevierd. We hebben werkelijk in aanbidding zitten kijken naar de Japanse Kerselaars die in onze tuin en in de buurtuinen bloeien met een ongeremde uitbundigheid. Alsof ze de kaalheid & schraalheid van de winter volledig uit het geheugen willen wissen en ons op een roze wollige wolk naar de zomermaanden voeren. Niet te verwonderen dat de kersenbloesem in Japan het symbool is voor de lente, het nieuwe begin en de ontluikende liefde. Laat de regen deze droom nu maar niet te gauw wegwassen ...
We hadden in onze tuin helaas geen verfijnde Japanse Kersenbloesemfeesthapjes ...

En als je denkt dat dit een foto is die M gisteren van zijn 'vrouwtje (ikke dus) in de lentetuin' maakte, heb je het mis!

Ik wens je vandaag nog een mooie lentezondag!!

7 opmerkingen:

willy zei

We moeten er nu echt van genieten want het is maar even. Gisteren was het hier net of er roze sneeuw dwarrelde.
Met zo'n mooie kimono aan geniet je natuurlijk dubbel van het Kersenbloesemfeest.
Jij ook een fijne lentezondag.

Corrieneeltje zei

Elizabeth je brengt me met dit log en de prachtige foto's weer helemaal in de sfeer van de romans van Tanizaki, die beschrijft ook zo prachtig het lentebloesemfeest! Wat een verfijning spreekt er uit dit alles!

betty zei

Ik dacht toch echt even dat jij daar stond......
De bloesem is overal overweldigend, zelfs hier in ons kleine stadstuintje met zicht op de buurtuinen, je geloofd je ogen niet!!

Kieny The Dutchlady zei

Hoi Elisabeth, Heb je ooit de Tale of Genji gelezen? Ik kan het je aanraden het is geen gemakkelijk boek maar de moeite van het lezen waard. Ik weet niet of er inmiddels een Nederlandse vertaling van is. Er zijn in ieder geval voor zover ik weet drie Engelse vertalingen. Sommige vertalers hebben hele hoofsdtukken weggelaten, Arthur Waley deed dat onder andere. Ikzelf heb het boek grotendeels in de Seidensticker vertaling gelezen omdat ik zijn manier van hoe hij de gedichten vertaald heeft het prettigst vond. Er is inmiddels een nieuwe vertaling. Als je even googled kun je veel informatie vinden.

MoniqueB. zei

OH, ik wil er heen! Zoooooo mooi.
(zoooooo verweg).
Ik weet nog dat het vorig jaar helemaal mis ging, de bomen bloeiden nog niet...
Fijn om te lezen dat je een fijne lentebloesem dag had.
Hier helaas geen lentebloesem, maar wel een mooie dag!

lheurebleue zei

@willy: jammer dat het zo snel voorbij gaat. ik hoop maar dat het niet gaat regenen...
@corrie: dan moet ik Tanizaki op mijn leeslijst zetten. Aan zo'n verfijning kunnen wij westerlingen niet tippen ...
@betty: ja, ze lijkt helemaal op mij ;-)
@kieny: ik ben meteen alle boekhandels afgelopen om de Tale of Genji te zoeken. Tevergeefs! Ik heb inmiddels wel een online versie van de Seidenstickervertaling gevonden: http://www.globusz.com/ebooks/Genji/00000010.htm. Maar zoiets moois moet je natuurlijk in een een boek lezen. Ik zal het online bestellen (het is ook in het NL vertaald).
@monique: geen lentebloesem? toch wel ergens in de buurt?

Kieny The Dutchlady zei

Ik lees net je reactie op mijn comment. Ik weet niet voor welke vertaling je hebt gekozen. Mocht het de Seidensticker vertaling zijn dan wilde ik je nog even laten weten dat hij tijdens het vertalen een dagboek heeft bijgehouden. Tijdens het vertalen van de Genji woonde Seidensticker voo de helft van het jaar in Tokio en de andere helft in the USA. Het dagboek heeft de titel "Genji Days", soms is het te vinden in tweede hands boekenwinkels bijvoorbeld bij the American Discount Book Centers in Amsterdam (als dat nog bestaat?). Een vriend van ons die Japanse literatuur geeft vertelde dat veel van zijn studenten het boek in de abridged version lezen omdat ze het toch wel erg lang vinden. Ik wens je veel leesplezier en geniet van de woodcuts!