Terwijl rijen en rijen auto's naar het Zuiden snellen is het heerlijk om rustig in je eigen de tuin te zitten. Bijvoorbeeld met een handwerk zoals de vrouwen op het schilderij De Boomgaard van Théo Van Rysselberghe. En in het hoofd het gedicht waarin Emile Verhaeren (1855-1916) juni jubelend bezingt.
Om een impressie te geven, heb ik een snelle poging gewaagd de tekst te vertalen. Eerst de Franse - prachtige - versie.
C'était en juin, dans le jardin
C'était en juin, dans le jardin,
C'était notre heure et notre jour;
Et nos yeux regardaient, avec un tel amour,
Les choses,
Qu'il nous semblait que doucement s'ouvraient
Et nous voyaient et nous aimaient
Les roses.
Le ciel était pur qu'il ne le fut jamais :
Les insectes et les oiseaux
Volaient dans l'or et dans la joie
D'un air frêle comme la soie ;
Et nos baisers étalent si beaux
Qu'ils exaltaient et la lumière et les oiseaux.
On eût dit un bonheur qui tout à coup s'azure
Et veut le ciel entier pour resplendir ;
Toute la vie entrait, par de douces brisures,
Dans notre être pour le grandir.
Et ce n'étaient que cris invocatoires,
Et fous élans et prières et vœux,
Et le besoin, soudain, de recréer des dieux,
Afin de croire.
Emile Verhaeren
Het was in juni in de tuin
Het was in juni in de tuin
Het was ons uur en onze dag
En onze ogen keken met zoveel liefde
Naar de dingen
Dat het leek alsof de rozen
Zich zacht openden, ons bekeken
En beminden.
De hemel was zuiverder dan ooit
De insecten en de vogels
Vlogen door het goud en de vreugde
Van een lucht die frêle was als zijde
En de schoonheid van onze kussen
Verrukte het licht en de vogels.
Noem het een geluk dat plots azuur werd
En de hele hemel nodig had om te stralen
Het hele leven kroop door zachte spleten
In ons wezen om het te doen groeien
En het waren maar aanroepingen
Zotte vervoering, beden en wensen
En het plotse verlangen goden te herscheppen
Om te kunnen geloven
Wat een werkelijk prachtige vertaling heb je van het gedicht gemaakt Elizabeth! Ik heb eerst de Franse vertaling voor mezelf geproefd en wat is het toch een prachige taal. Het gedicht deed me heel erg denken aan een Frans gedicht dat we vroeger op school uit het hoofd moesten leren uit het boek "Palmarès" en achterin zat een singletje waarop je de juiste uitspraak kon beluisteren, dat ging ook over een roos. Ik ben erg blij met je vertaling want het is inmiddels allemaal al 40 jaar geleden dat ik Frans leerde en dan is er erg veel weg. DAnkjewel voor dit gedicht en de mooie herinnering die je opriep.
BeantwoordenVerwijderenOOO ik denk dat ik vandaag heerlijk in deze tuin ga zitten handwerken.
BeantwoordenVerwijderenEn dan mag een mooie stem dit prachtige gedicht voordragen.
Ik versta geen Frans(enkele woorden) maar luister er graag naar.
Knap hoor dat je het vertaald hebt.
mm
In het frans klinkt het anders, het gedicht, maar zoals jij het vertaald hebt, in jouw eigen nederlands met een vleugje vlaams, ook schitterend. Er gaat zo'n rust en melancholie uit van dit gedicht en dat schilderij, daar zou je zo bij weg dromen!
BeantwoordenVerwijderenalhoewel ik blij ben met je vertaling "proeft" het in Frans zo veel mooier.
BeantwoordenVerwijderenvandaag alweer een tamelijk mooie zonnige dag, heerlijk zo te kunnen genieten van het mooie zomerse weer.
marcella
nuttigenfraai.web-log.nl
@allen: bij poëzie moet de vertaling het steeds afleggen bij het origineel. als je zelf iets probeert te vertalen, krijg je diep respect voor 'echte' vertalers ...
BeantwoordenVerwijderenPetje af voor je vertaling. Je bent er goed ingeslaagd! Volgens mij kan jij het ook erg mooi voordragen. Nou, dat houden we dan tegoed...
BeantwoordenVerwijderenÜber deinen Besuch bei mir habe ich mich sehr gefreut, du sprichst wirklich sehr gut Deutsch! :o)
BeantwoordenVerwijderenDein blog gefällt mir sehr, ich komme gerne wieder.
Liebe Grüße aus Bayern
Gabriele
Mooi! En wat een mooie combinatie, dit schilderij en dit gedicht.
BeantwoordenVerwijderen