het magisch moment tussen dag en duister - the magical moment between day and darkness ...
zondag 26 oktober 2008
Les feuilles mortes {Autumn Leaves}
Wintertijd. De zomer is nu onherroepelijk voorbij. De wind drijft de dode bladeren bijeen, en de Tijd maakt van voorbije mooie en droeve dagen nu zoete, bitterzoete of droeve herinneringen.
Met stof en draad gaan dode bladeren weer leven als je Jude Hil heet. En zoals de Noorderwind soms in een koude nacht bladeren het huis binnenjaagt, brengt muziek herinneringen terug. Sluit je ogen en luister naar het lied Les feuilles mortes gezongen door Juliette Gréco. Het gaat over heimwee naar gelukkiger dagen, naar dagen vol liefde en zonneschijn. Naar het moment voor de zee de voetsporen van geliefden in het zand uitwist. Je hoeft geen Frans te kennen, denk gewoon aan je eigen zoete, bitterzoete herinneringen ...
Les feuilles mortes
tekst: Jacques Prévert
muziek: Joseph Kosma
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
REFRAIN:
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!
Hier de (zeer vrij vertaalde) Nederlandse versie vertolkt door Arie van der Krogt.
O, wat mooi, de blaadjes, het handwerk, het chanson.
BeantwoordenVerwijderenwat een prachtige log heb je daar gemaakt.
BeantwoordenVerwijderenWat een mooie combinatie, dit lied met Jude's bladeren. Juist vanmiddag heb ik haar werk weer bekeken. Een genot voor een donkere herfstmiddag. Dank je.
BeantwoordenVerwijderenPrachtige blaadjes !!
BeantwoordenVerwijderenVerder heb ik geen geluid !!
(Gelukkig maar denk ik stieken)
Want ik ben van nature een groot melancholisch heimwee type bij wie de tranen snel rollen wat ik maskeer met een LACH(zoals je wel weet).
mm
prachtige link naar zeer apart handwerk, wat een aparte manier van werken heeft zij. mooie muziek erbij, past helemaal bij je log en de tijd
BeantwoordenVerwijderenmarcella
nuttigenfraai.web-log.nl
@bertie en astrid: dank je!
BeantwoordenVerwijderen@martine en marcella: Jude maakt schitterende dingen - een lust voor het oog!
@mm: melancolie maskeren met een lach - ik ken dat!
If a west wind blows, they pile up in the east- the fallen leaves.
BeantwoordenVerwijderenDit is een haiku van Taniguchi Buson (1715-1783). In de herfst schiet deze haiku me vaak door het hoofd, al woon ik dan ook in een land waar het seizoen herfst niet bestaat.