tag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post3076995562084234558..comments2024-01-08T11:02:31.814+01:00Comments on l'heure bleue: C'était en juin, dans le jardinlheurebleuehttp://www.blogger.com/profile/04235175624813407576noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post-87565608565080026202008-10-19T11:26:00.000+02:002008-10-19T11:26:00.000+02:00Mooi! En wat een mooie combinatie, dit schilderij ...Mooi! En wat een mooie combinatie, dit schilderij en dit gedicht.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post-76337530561670819992008-06-30T15:02:00.000+02:002008-06-30T15:02:00.000+02:00Über deinen Besuch bei mir habe ich mich sehr gefr...Über deinen Besuch bei mir habe ich mich sehr gefreut, du sprichst wirklich sehr gut Deutsch! :o)<BR/><BR/>Dein blog gefällt mir sehr, ich komme gerne wieder.<BR/><BR/>Liebe Grüße aus Bayern<BR/>GabrieleElehttps://www.blogger.com/profile/11458806822184884390noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post-36091853685265027512008-06-29T20:59:00.000+02:002008-06-29T20:59:00.000+02:00Petje af voor je vertaling. Je bent er goed ingesl...Petje af voor je vertaling. Je bent er goed ingeslaagd! Volgens mij kan jij het ook erg mooi voordragen. Nou, dat houden we dan tegoed...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post-45344221830753860412008-06-29T19:57:00.000+02:002008-06-29T19:57:00.000+02:00@allen: bij poëzie moet de vertaling het steeds af...@allen: bij poëzie moet de vertaling het steeds afleggen bij het origineel. als je zelf iets probeert te vertalen, krijg je diep respect voor 'echte' vertalers ...lheurebleuehttps://www.blogger.com/profile/04235175624813407576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post-12249230736441139282008-06-29T18:52:00.000+02:002008-06-29T18:52:00.000+02:00alhoewel ik blij ben met je vertaling "proeft" het...alhoewel ik blij ben met je vertaling "proeft" het in Frans zo veel mooier.<BR/>vandaag alweer een tamelijk mooie zonnige dag, heerlijk zo te kunnen genieten van het mooie zomerse weer. <BR/><BR/>marcella<BR/>nuttigenfraai.web-log.nlAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post-91000923465255234032008-06-29T15:31:00.000+02:002008-06-29T15:31:00.000+02:00In het frans klinkt het anders, het gedicht, maar ...In het frans klinkt het anders, het gedicht, maar zoals jij het vertaald hebt, in jouw eigen nederlands met een vleugje vlaams, ook schitterend. Er gaat zo'n rust en melancholie uit van dit gedicht en dat schilderij, daar zou je zo bij weg dromen!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post-77613050922468332642008-06-29T10:54:00.000+02:002008-06-29T10:54:00.000+02:00OOO ik denk dat ik vandaag heerlijk in deze tuin g...OOO ik denk dat ik vandaag heerlijk in deze tuin ga zitten handwerken. <BR/>En dan mag een mooie stem dit prachtige gedicht voordragen. <BR/>Ik versta geen Frans(enkele woorden) maar luister er graag naar. <BR/><BR/>Knap hoor dat je het vertaald hebt. <BR/><BR/>mmAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3165416005066466533.post-24751475698421565532008-06-29T09:57:00.000+02:002008-06-29T09:57:00.000+02:00Wat een werkelijk prachtige vertaling heb je van h...Wat een werkelijk prachtige vertaling heb je van het gedicht gemaakt Elizabeth! Ik heb eerst de Franse vertaling voor mezelf geproefd en wat is het toch een prachige taal. Het gedicht deed me heel erg denken aan een Frans gedicht dat we vroeger op school uit het hoofd moesten leren uit het boek "Palmarès" en achterin zat een singletje waarop je de juiste uitspraak kon beluisteren, dat ging ook over een roos. Ik ben erg blij met je vertaling want het is inmiddels allemaal al 40 jaar geleden dat ik Frans leerde en dan is er erg veel weg. DAnkjewel voor dit gedicht en de mooie herinnering die je opriep.Corrieneeltjehttps://www.blogger.com/profile/09113829800524860106noreply@blogger.com